A New Language
My son and his wife are serving the Lord as missionaries in Mexico. This has required learning Spanish, in order to communicate with the people there, and share the gospel. It hasn’t been easy. But the discipline and effort required have extended their ministry and enriched their lives in wonderful ways.
I thought about that this morning, with regard to the “old-fashioned” hymns so many of us hold dear. No, they are not usually couched in contemporary language–nor could they be. The vernacular changes so rapidly, these days, it’s almost impossible to keep up. It used to be a “crash” was a loud noise. Then it became sleeping overnight in someone’s “pad.” Today, the first thing many would think of is a disastrous computer malfunction.
But suppose, just for a moment, that we think of the language of our English hymns as another language entirely. It isn’t, of course. Even the words of Watts and Wesley, from two or three centuries ago, usually are within reach of the average reader today, their sometimes quaint expressions notwithstanding. But, just suppose. Is there not value in the discipline of learning the language of our hymns?
For about three hundred years, the King James (Authorized) Version of the Bible was the standard in all Protestant churches and homes. Then, a trickle of modern versions began to appear–a trickle that has turned into a deluge. (I must have about fifty in my library at the moment.) I have nothing against modern versions per se, as long as they accurately reflect the original languages of the Bible. But we all know there are both advantages and disadvantages to this literary explosion.
In any Sunday morning service, half a dozen different Bible versions may be represented. So how can the congregation act like the commendable Bereans (Acts 17:11), and test the exposition of the Word of God from the pulpit? What they have in front of them may look quite different. This circumstance also limits the unison or responsive reading of the Scriptures. And it makes it more difficult for a Sunday School teacher to assign memory verses that all can recite together, later.
There is another problem, too. Yes, I’m happy that a modern version says, “My heart was grieved” (NIV) instead of “I was pricked in my reins” (Ps. 73:21, KJV). But the elegant and exalted cadences of the 1611 translation, in passage after passage, are gone. It seems to me we have lost a great deal by allowing each generation to become less and less familiar with the language of great literature, the KJV included. Do they still teach Dickens, and Austen, and Shakespeare in schools today? I must admit I’ve lost touch, since we have no school-age children at home.
If we’re unable to read with pleasure the masters of the language from times gone by, we’re impoverished as a result. If we’re thrown by phrases from the Bible that our great hymn writers used, then our spiritual wealth is diminished too. Perhaps we need to discipline ourselves to look up those words that are unfamiliar. Learning a “new” language will pay big dividends in our knowledge of the ways of God, and in the deepening of our spiritual lives.
There is hardly a novelist of note who does not make some allusion to a Scripture passage, or quote from it–usually using the King James Version. The works of Shakespeare are liberally sprinkled with Bible quotations. Naturally, given their subject, our hymn writers do this constantly. So, are we able to check the source in the Word of God, when Isaac Watts writes the following?
Blest is the man who shuns the place
Where sinners love to meet;
Who fears to tread their wicked ways,
And hates the scoffer’s seat.
That should immediately bring Psalm 1:1 to mind. But it may not if you think of The Message as your regular Bible. There we find, “How well God must like you–you don’t hang out at Sin Saloon, you don’t slink along Dead-End Road, you don’t go to Smart-Mouth College.” That may gratify those who want to be contemporary, but is it truly the Word of God? No! It is an inaccurate and misleading rendering of the original.
To conclude, I exhort you not to abandon the hymn book, just because it doesn’t reflect the street language of the moment. Commit yourself to learning the meaning of those words that are unfamiliar. One way to do this, is to read through the hymn book in your daily devotions. (And look up words you’re uncertain of–maybe even jot a definition in the margin of your hymn book.) Immerse yourself in the language that is foreign to you, until you’re conversant with it. The effort will greatly bless you in the end.