Skip to content

4 Comments

  1. Iggy Antiochus
    11 June 2010 @ 7:45 am

    The English speaking Church owes Ms. Winkworth a debt of gratitude for her translations.

    We would really miss out on some great hymnody otherwise!

    Also, even though new hymnals may update her language, the footnote usually reads: Translation: Catherine Winkworth, alt.

    • rcottrill
      11 June 2010 @ 8:44 am

      Agreed. John Julian’s massive work with its listing of 30,000 hymns, including those originally in Latin and German, etc., shows how much we’d be missing without capable translators. John Wesley, Jane Borthwick and others have opened this door for us.

  2. Carol Blair
    11 June 2010 @ 10:32 am

    Translating a hymn is no easy task. It is one thing to write a poem with good meter and rhyme; it is quite another to take someone *else’s* poem, translate the concepts into another language, and then incorporate good meter and rhyme.
    Another translator found in our hymnals is John Mason Neale, about whom it is said that his poetry is more beautiful than the originals. I believe that he translated from Latin and Greek texts.

    • rcottrill
      11 June 2010 @ 10:46 am

      Yes, you are correct about Neale. And Edward Caswell has given us a number of Latin hymn translations. It is interesting that Hebrew poetry in the Word of God uses a different system. Here’s a quick note on that.

      English poetry often makes use of rhyming words, words that sound alike.

      Jesus paid it all, all to Him I owe;
      Sin had left a crimson stain,
      He washed it white as snow.

      Hebrew poetry (in Bible books such as Job and Psalms) uses a different technique. Instead of matching sounds, it uses matching ideas.

      The wisdom and providence of God can be seen in this. He knew the Bible would need to be translated into many different languages. Sound-alike words would often be lost in the process, but not matching ideas.

      ¤ Sometimes two lines express a common idea (saying a similar thing in a different way). For example: “Wash me thoroughly from my iniquity, / And cleanse me from my sin” (Ps. 51:2). Washing and cleansing are similar. Iniquity and sin are, as well.

      ¤ Sometimes two lines of poetry will express contrasting ideas. For example: “Weeping may endure for a night, / But joy comes in the morning” (Ps. 30:5).

      ¤ Sometimes two lines express a completing idea, with the second line adding more information. For example: “His delight is in the Law of the Lord, / And in His Law he meditates day and night” (Ps. 1:2). The second line gives us behaviour to demonstrate the attitude in the first line.

      ¤ Sometimes two lines give us a comparing idea, with one thing being compared to another. For example: “As a father pities his children, / So the Lord pities those who fear Him (Ps. 103:13).