Skip to content

16 Comments

  1. vickie
    3 October 2009 @ 9:52 am

    I love finding out about the people who wrote our hymns that we so enjoy today-thanks for the information
    vickie

    • rcottrill
      3 October 2009 @ 10:08 am

      You’re welcome. That’s pretty much the task that occupies me now, writing about our traditional hymns and gospel songs. God bless.

  2. vickie
    3 October 2009 @ 9:52 am

    I love finding out about the people who wrote our hymns that we so enjoy today-thanks for the information
    vickie

    • rcottrill
      3 October 2009 @ 10:08 am

      You’re welcome. That’s pretty much the task that occupies me now, writing about our traditional hymns and gospel songs. God bless.

  3. Robert H. Woodman
    3 October 2010 @ 6:10 am

    Hi, Robert,

    This is completely off-topic, but I couldn’t find an appropriate place to ask this question.

    I’m looking at the hymn “We Praise You, O God, Our Redeemer” in the 1991 edition of “The Baptist Hymnal” (Convention Press, Nashville, TN). The information says the words are by Julia Cady Cory and the tune is a Netherlands Folk Song arranged by Edward Kremser. However, I found that hymn online in a Lutheran hymnal, where it gives the words as being by one “A. Valerius” and the music simply as Kremser.

    I searched for Julia Cady Cory on your website and couldn’t find her.

    Do you know which information (Baptist or Lutheran) is correct? If so, how did you find that out?

    • rcottrill
      3 October 2010 @ 7:16 am

      Glad to oblige. I think you either misunderstood the Lutheran site, or they have confused the basic information about the hymn. (And the reason you couldn’t find it in Wordwise Hymns is that I’ve already revised the November 9th blog where it appears–but it won’t be visible for another month or so.)

      Here’s the gist of my article:

      Julia Bulkley Cady Cory, the daughter of an architect, attended the Brick Presbyterian Church in New York City. She was involved in her church, and in various community activities. One day, the church organist, J. A. Gibson, asked if she’d write a new text for the tune Kremser (to which we sing the thanksgiving hymn We Gather Together). Mrs. Cory says, “I struggled along for two weeks, and finally produced what we have today.” The hymn was written in 1902, and it was sung at American Thanksgiving services that year. The song begins: “We praise Thee, O God, our Redeemer, Creator.”

      In December, the Julia Cory’s father asked if they could use the hymn at the Christmas service in his own church. For that occasion, she added another stanza. And what better occasion for thanksgiving that the celebration of Christmas, and the birth of our Saviour? The stanza says:

      Thy love Thou didst show us, Thine only Son sending,
      Who came as a Babe and whose bed was a stall,
      His blest life He gave us and then died to save us;
      We praise Thee, O Lord, for Thy gift to us all.

      You can find most of this information on the Cyber Hymnal, and even get a picture of Mrs. Cory there. I double checked the information with a couple of reliable resources, Sing It Again! by J. Irving Erickson, and Companion to Baptist Hymnal, by William J. Reynolds. Hope that’s a help.

  4. Robert H. Woodman
    3 October 2010 @ 6:10 am

    Hi, Robert,

    This is completely off-topic, but I couldn’t find an appropriate place to ask this question.

    I’m looking at the hymn “We Praise You, O God, Our Redeemer” in the 1991 edition of “The Baptist Hymnal” (Convention Press, Nashville, TN). The information says the words are by Julia Cady Cory and the tune is a Netherlands Folk Song arranged by Edward Kremser. However, I found that hymn online in a Lutheran hymnal, where it gives the words as being by one “A. Valerius” and the music simply as Kremser.

    I searched for Julia Cady Cory on your website and couldn’t find her.

    Do you know which information (Baptist or Lutheran) is correct? If so, how did you find that out?

    • rcottrill
      3 October 2010 @ 7:16 am

      Glad to oblige. I think you either misunderstood the Lutheran site, or they have confused the basic information about the hymn. (And the reason you couldn’t find it in Wordwise Hymns is that I’ve already revised the November 9th blog where it appears–but it won’t be visible for another month or so.)

      Here’s the gist of my article:

      Julia Bulkley Cady Cory, the daughter of an architect, attended the Brick Presbyterian Church in New York City. She was involved in her church, and in various community activities. One day, the church organist, J. A. Gibson, asked if she’d write a new text for the tune Kremser (to which we sing the thanksgiving hymn We Gather Together). Mrs. Cory says, “I struggled along for two weeks, and finally produced what we have today.” The hymn was written in 1902, and it was sung at American Thanksgiving services that year. The song begins: “We praise Thee, O God, our Redeemer, Creator.”

      In December, the Julia Cory’s father asked if they could use the hymn at the Christmas service in his own church. For that occasion, she added another stanza. And what better occasion for thanksgiving that the celebration of Christmas, and the birth of our Saviour? The stanza says:

      Thy love Thou didst show us, Thine only Son sending,
      Who came as a Babe and whose bed was a stall,
      His blest life He gave us and then died to save us;
      We praise Thee, O Lord, for Thy gift to us all.

      You can find most of this information on the Cyber Hymnal, and even get a picture of Mrs. Cory there. I double checked the information with a couple of reliable resources, Sing It Again! by J. Irving Erickson, and Companion to Baptist Hymnal, by William J. Reynolds. Hope that’s a help.

  5. Robert H. Woodman
    3 October 2010 @ 7:24 am

    Thanks very much! I rechecked the Lutheran website. They have their information wrong.

    I really enjoy your website, the information you provide, and the obvious joy you take in discussing hymns.

  6. Robert H. Woodman
    3 October 2010 @ 7:24 am

    Thanks very much! I rechecked the Lutheran website. They have their information wrong.

    I really enjoy your website, the information you provide, and the obvious joy you take in discussing hymns.

  7. Iggy Antiochus
    3 October 2010 @ 7:55 am

    The Lutheran Hymnal (1941) shows “Author Unknown, 1626” followed by, “Tr: Julia B Cady Cory, 1882.”

    Lutheran Service Book (2006) shows, “Text: Julia B. Cory, 1882-1963…”

    Well, at least they didn’t ascribe it to Luther or Gerhardt 😉

    @RHW: If you provide the link, I will see if I can contact the webmaster of that site.

  8. Iggy Antiochus
    3 October 2010 @ 7:55 am

    The Lutheran Hymnal (1941) shows “Author Unknown, 1626” followed by, “Tr: Julia B Cady Cory, 1882.”

    Lutheran Service Book (2006) shows, “Text: Julia B. Cory, 1882-1963…”

    Well, at least they didn’t ascribe it to Luther or Gerhardt 😉

    @RHW: If you provide the link, I will see if I can contact the webmaster of that site.

  9. Edward L. Carhart
    29 March 2013 @ 8:08 am

    Hello Robert,

    I hope you are still responding to these blogs. I am also a Christian who trusted Jesus Christ as personal savior from about age 9. I have of late been engaged in a very modest ministry of singing old hymns and choruses to my own guitar accompanyment. Two of the hymns I recently did were Lina Sandell’s, Day by Day and Thy Holy Wings. Both had a very positive affect on the people who listened due I feel to their depth and beautiful music.

    Do you know if there is any way I can get translations in English for three of her other hymns? They are “O Jesus, Apne Du Mitt Oye”, “Gi Oss Na Ei Nadestund” and “Er Det Sant At Jesus Er Min Broder”. i have listened to all these in Swedish and the music is incredibly beautiful. I am sure the words have the same depth and feeling of Lina’s other hymns, and I would love to share them in English. I hope to see them in the Cyber Hymnal some day!

    Edward L. Carhart

    • rcottrill
      29 March 2013 @ 9:41 am

      You ask an excellent question, Edward. Wish I had an equally excellent answer! 🙂

      You would think that someone, somewhere along the line, would have translated more of her fine hymns into English. There are the usual two or three, “Children of the Heavenly Father,” etc., but not many more that are in common use. I see that Hymnary.org lists three more here. Maybe you can track down the books involved.

      And I see the Cyber Hymnal has an English version of one of the above mentioned, here, and lists a few more that it has posted in English here.

      Another idea would be to e-mail various “Swedish” denominations. (A search on the Net will likely reveal a number of them.) Here’s the page for the Baptist Union of Sweden. They might be able to direct you to a book of English translations of Lina Sandell’s hymns.

      Hope those few ideas are a help. God bless you in your ministry.

  10. Edward L. Carhart
    29 March 2013 @ 8:08 am

    Hello Robert,

    I hope you are still responding to these blogs. I am also a Christian who trusted Jesus Christ as personal savior from about age 9. I have of late been engaged in a very modest ministry of singing old hymns and choruses to my own guitar accompanyment. Two of the hymns I recently did were Lina Sandell’s, Day by Day and Thy Holy Wings. Both had a very positive affect on the people who listened due I feel to their depth and beautiful music.

    Do you know if there is any way I can get translations in English for three of her other hymns? They are “O Jesus, Apne Du Mitt Oye”, “Gi Oss Na Ei Nadestund” and “Er Det Sant At Jesus Er Min Broder”. i have listened to all these in Swedish and the music is incredibly beautiful. I am sure the words have the same depth and feeling of Lina’s other hymns, and I would love to share them in English. I hope to see them in the Cyber Hymnal some day!

    Edward L. Carhart

    • rcottrill
      29 March 2013 @ 9:41 am

      You ask an excellent question, Edward. Wish I had an equally excellent answer! 🙂

      You would think that someone, somewhere along the line, would have translated more of her fine hymns into English. There are the usual two or three, “Children of the Heavenly Father,” etc., but not many more that are in common use. I see that Hymnary.org lists three more here. Maybe you can track down the books involved.

      And I see the Cyber Hymnal has an English version of one of the above mentioned, here, and lists a few more that it has posted in English here.

      Another idea would be to e-mail various “Swedish” denominations. (A search on the Net will likely reveal a number of them.) Here’s the page for the Baptist Union of Sweden. They might be able to direct you to a book of English translations of Lina Sandell’s hymns.

      Hope those few ideas are a help. God bless you in your ministry.